Китай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.

Буддийские традиции

Аньшигао и Локаракша, положившие начало переводу буддийской литературы, стали родоначальниками становления двух великих буддийских традиций в Китае, Аньшигао абхидхармической, Локаракша праджняпарамитской. Литература этих двух направлений дала возможность китайцам познакомиться с мировоззренческими основами буддизма Хинаяны и Махаяны.

Аньшигао и Локаракша в действительности не были ортодоксальными приверженцами учения какой-либо конкретной школы. В числе переведенной ими литературы встречаются сутры различных направлений буддизма. Такое отношение к буддийским сочинениям было характерно и для их последователей. Выделение тех или иных сутр в качестве приоритетов зависело не от воли и желания переводчиков, оно было подчинено логике когда развивался буддизм в Китае, закономерностям его адаптации к местной почве, особенностям его восприятия местным менталитетом.

Аньшигао, положивший начало переводу абхидхармической литературы, был известен также как Ань Цин и Ань Хоу. Он прибыл из Парфии в Китай чуть раньше, чем Локаракша, согласно буддийским источникам, на втором году правления ханьского императора Хуань-ди, т. е. в 148 г. Сохранилось множество сведений о его жизни, которые не всегда однозначны, к тому же часто переплетаются с причудливыми легендами. Однако все они единодушны в том, что Аньшигао был наследным принцем Парфии, но, будучи человеком исключительных способностей, имел склонности к изучению различных наук и буддийских канонов, поэтому, отрекшись от трона в пользу своего дяди младшего брата отца, ушел в монахи. Из всех буддийских текстов он особенно углубленно изучал Абхидхарму и Дхьяну. Ему приписывается владение искусством врачевания. Прибыв в Китай в 148 г., он перевел свыше тридцати буддийских сутр. В буддийской литературе и научных исследованиях называется различное количество переводов, но все они сходятся в том, что их было свыше тридцати. Не все переводы Аньшигао дошли до нас, в известном каталоге Дао Аня перечисляется тринадцать утерянных сутр, общим объемом в 13 цзюаней. В числе переведенных им сутр встречаются и хинаянские, и махаянские сутры. Однако свое предпочтение Аньшигао отдавал хинаянской литературе, теоретическим обоснованием которой была абхидхармическая литература. Кроме того, как было сказано, Аньшигао проявлял большой интерес к сутрам, посвященным практике медитации дхьяне {кит. чань). Среди переводов Аньшигао, принадлежащих к Абхидхарме, известны такие сутры, как «Апитань уфа син цзин» (Сутра об осуществлении пяти дхарм Абхидхармы), «Апитань цзю ши ба цзе цзин» (Сутра о девяносто восьми узах Абхидхармы). По свидетельству Дао Аня и Хуй Цзяо автора библиографического сочинения «Гао сэн чжуань» (Жизнеописание высокочтимых монахов), переводы Аньшигао отличались ясностью и простотой.