Пятница, 19 июняКитай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.
Shadow

Буддийский текст

Сутра «Сышиэр чжан цзин», которая переводится как «Сутра в сорока двух главах», является первым буддийским текстом на китайском языке. Этот текст, хотя и называется сутрой, не представляет собой перевод какой-либо отдельной индийской сутры с санскрита на китайский язык. Согласно сведению одного из самых авторитетных энциклопедических словарей по буддизму «Фосюэ да цыдянь», составленному Дин Фубао, сутра «Сышиэр чжан цзин» это свод положений буддийских сутр Хинаяны и Махаяны. Известный китайский ученый Тан Юнтун, тщательно проанализировав текст этой сутры, пришел к выводу, что она была создана неизвестными авторами еще до начала правления императора Хуан-ди, т. е. в промежутке между 58 и 147 годами. Позже к этой сутре было написано введение, в котором была изложена легенда о сне императора Мин-ди. По мнению Тан Юнтуна, это введение было написано приблизительно во второй половине II в. н. э., чуть раньше, чем трактат «Лихолунь». Изложение этой легенды в сутре «Сышиэр чжан цзин», как и в трактате «Лихолунь», заканчивается лишь упоминанием о том, что сутра была написана во владениях Юэчжи, о ее переводчиках ничего не говорится. А ведь вполне логичным было бы во введении к сутре, написанном позже, чем сам текст, упомянуть имена авторов ее перевода, тем более имеющих непосредственное отношение к ее появлению в Китае.

Буддийская традиция приписывает монахам Шэ Мотэну и Чжу Фаланю перевод ряда других сочинений, об этом упоминается в «Гаосэн чжуань» (Жизнеописание высокочтимых монахов), однако ни одно из них не дошло до наших дней.

Первыми переводчиками, чье реальное существование не вызывает сомнения, были Аньшигао и Локаракша, прибывшие в Китай в конце правления династии Хань. Они положили начало становлению переводческой традиции в Китае, которая смогла передать содержание буддийских сочинений на китайский язык, отличавшийся фонетическим своеобразием и сложной письменностью, а также отсутствием опыта восприятия чужой культуры. Потребовалось несколько веков творческих усилий целого ряда поколений переводчиков, прежде чем китайцы сумели познакомиться с содержанием буддийских текстов в том виде, в каком оно было представлено в оригиналах.

Top.Mail.Ru