Китай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.

Культура

Гносеологические аспекты

Гносеологические аспекты

Культура
Гносеологические аспекты учения Ван Би были затронуты и в комментаторском творчестве другого крупнейшего представителя сюаньсюэ Хэ Яня. Процесс постижения «отсутствия» он рассматривал как интуитивный, невербальный процесс возвращения к истокам, первоначальной основе, обретения естественности. В результате которого, как и во время познания основного правила гандбола, достигается состояние совершенно-мудрого, исключающего чувственные и эмоциональные привязанности к «наличию». Период деятельности школы сюаньсюэ совпал с периодом распространения (далее…)
Отрицательное отношение китайцев

Отрицательное отношение китайцев

Культура
Отрицательное отношение китайцев к хинаянской сотериологии, составляющей доминанту ее религиозного комплекса, обусловило их холодное отношение к Абхидхарме как ее теоретическому обоснованию. Китайскому менталитету более всего соответствовала махаянская концепция широкого пути спасения, т. к. теоретическое обоснование этого пути а именно жить в монако , включало в себя положения, соответствующие китайскому мировосприятию. Например, Махаяна усилила «демократические» тенденции буддизма, акцентировав внимание на ряде моментов, которые приобрели в ее учении принципиальное значение. Это представления о не сотворении мира, получившие свое логическое обоснование в философии Нагарджуны; представления об отсутствии антагонизма и борьбы между противоположностями, их единстве и взаимодействии; предста
Практика медитации

Практика медитации

Культура
В текстах Праджняпарамиты понятия «ши шу» использовались для обоснования пустоты внешнего мира. Поэтому не случайно Дао Ань, как уже отмечалось, будучи адептом Праджняпарамиты, был инициатором новых переводов абхидхармической литературы. Он придавал большое значение и практике медитации. Свою известность Сэн Жуй приобрел не столько как переводчик буддийской литературы, сколько как редактор переводов и комментатор. Комментарии в школе Кумарадживы писались не только к сутрам, но и к шастрам. (далее…)
Внешний мир

Внешний мир

Культура
Вместе с тем Абхидхарма, как теория описания сущего, таила в себе возможности и к обоснованию принципов махаяны. Эти возможности были реализованы тем же Васубандху в его сочинении «Виджняпти-матра-тримшика-шастра». Согласно содержанию этого сочинения, единственной реальностью обладает сознание, проецирующее внешний мир. Поэтому в своей махаянской теории дхармической организации бытия Васубандху переносит акцент на дхармы сознания, увеличив их до восьми дхарм (хинаянская традиция насчитывала лишь одну). В этом виде абхидхармическая теория служила теоретическому обоснованию уже махаянского пути широкого спасения. Вместе с тем, в ней просматриваются «родимые пятна» хинаянской сотериологии. Так, например, истинная природа дхарм и их внешний вид рассматривались как «параллельные» друг другу, не
Буддийская литература

Буддийская литература

Культура
В 645 г. Сюань Цзан вернулся в Китай, в город Чанъань, привез с собой большое количество буддийской литературы. По одной из версий 657 сочинений. После прибытия в Китай Сюань Цзан развернул бурную деятельность по переводу буддийской литературы. Основное внимание его было сосредоточено на переводе сочинений Асанги и Васубандху. В числе переведенной им литературы сутра «Сандхи-нирмокчана» («Цзе шэнь ми цзин» Сутра, раскрывающая глубокие тайны) и сочинение Васубандху «Тримшика-виджняптикарика» («Вэйши саньши лунь» Шастра о тридцати суждений о только разуме. Эти переводы сыграли огромную роль в становлении школы фасян. Достаточно сказать, что своим названием «фасян» школа обязана одной из глав сутры «Цзе шэнь ми цзин». Трактат «Вэйши саньши лунь» лег в основу канонического текста созданной Сюа
Китайские переводы

Китайские переводы

Культура
В китайских переводах «читта» соответствовала иероглифу «синь», «виджняна» иероглифу «ши», «манас» иероглифу «и». Очевидно, ко времени деятельности шести школ и семи направлений указанные выше эквиваленты были уже выработаны и Юйфакай использовал иероглиф «ши» для обозначения конкретного содержания сознания. Излагая позицию Юйфакая, Цзи Цзан приводит следующую аналогию: «Три сферы это пристанище длинной ночи. (далее…)

Создание текстов

Культура
По мере расширения и углубления процесса создания текстов Праджняпарамиты в Индии, в Китай вслед за сутрой «Дао син цзин» стали проникать и другие тексты Праджняпарамиты, представляющие собой дальнейшее развитие праджняпарамитского учения. В период династии Вэй из Туркестана монахом Чжу Шисин был привезен санскритский оригинал праджняпарамитской сутры, состоявшей из 90 глав. Он оказался текстом «Панчавимшати-сахастрика праджняпарамиты». (далее…)

Духовная субстанция

Культура
«Лин» это та самая конкретная духовная субстанция, которой поклоняются и которой приносят жертвы. В отличие от «лин», «шэнь» само по себе не имеет субстанциональной основы, способной иметь конкретное имя. Свое имя и субстанциональную основу «шэнь» получают в «лин». В памятнике «Чжоу шу» (Чжоусские писания), составленном в IV-III вв. до н. э., говорится: «То, что люди не могут именовать, называется «шэнь». В смерти письменно завершенный называется лин. Среди хаоса остающийся неущербным называется лин. В пределе знающих бесов и духов называется лин. Без движения создающий имя называется лин. Питающий пристрастие к жертвоприношениям бесам и духам называется лин». Характерно, что иероглифическое изображение «лин» связано с шаманским ритуалом. Оно состоит из трех частей: в самом низу расположен

Монашеское обустройство

Культура
Основываясь на принципах Винаи, Дао Ань собственноручно написал устав для этого монастыря. Надо отметить, что ко времени деятельности Дао Аня литература Винаи, регулирующей внутренний распорядок монастырской жизни, переводилась на китайский язык еще не так интенсивно. Поэтому китайские буддисты не имели возможности полностью перенимать у своих индийских собратьев принципы монашеского обустройства. Это было невозможно и потому, что буддизм в Китае столкнулся с сильной государственной властью, олицетворением которой был император, опирающийся на бюрократические органы, созданные по конфуцианскому принципу. И если (далее…)

Смысл буддийских истин

Культура
Отвергнув метод «гэ-и» как не способствующий раскрытию истинного смысла буддийских истин, Дао Ань предложил искать новые, более совершенные формы передачи буддийского категориального аппарата на китайский язык. Выдвинутые Дао Анем принципы переводов, известные как «пять отклонений от изначального и три трудности» (у ши бэнь, сань бу и), указывающие на характерные ошибки и затруднения при переводе буддийских сутр, стали руководящими принципами для переводчиков буддийской литературы. При Дао Ане переводчики (далее…)