Четверг, 18 июняКитай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.
Shadow

Китайская традиция

Китайская традиция считает первыми переводчиками буддийской литературы двух легендарных индийских монахов Кашьяпу Матангу и Дхармаракшу (Дхармаратна, кит. Чжу Фалань). Однако историческая реальность этих двух монахов до сих пор не установлена. Сведения о них тесно связаны с известной легендой о сне императора Мин-ди, в которой утверждается, что в старину император Мин-ди увидел во сне Будду, послал посольство в Индию за священными книгами, которое по дороге повстречалось с монахами Шэ Мотэн и Чжу Фалань и пригласило их в страну Хань. Монахи приняли приглашение, привезли в Китай буддийские сутры на белом коне, в честь которого был построен в Лояне монастырь Баймасы (Монастырь белой лошади). Им приписывается перевод сутры «Сышиэр чжан цзин» первого буддийского письменного текста на китайском языке.

Однако свидетельства о том, что монахи действительно были приглашены посольством императора Мин-ди, и о том, что именно они являются авторами перевода сутры «Сышиэр чжан цзин», вызывают сомнение. Версия о приглашении Шэ Мотэня и Чжу Фаланя в Китай посольством императора Мин-ди появилась гораздо позже, чем возникла сама легенда о сне императора и его посольстве. Она явилась более поздней припиской к легенде, поскольку самые первые версии легенды о сне императора Мин-ди, изложенные в трактате Моу-цзы «Лихолунь» и во введении сутры «Сышиэр чжан цзин», об этих монахах не упоминают ни слова.

Читайте также:  Взаимоотношения конфуцианства и буддизма
Top.Mail.Ru