В момент встречи этих двух учений даосизм не был уже представлен древними трактатами Лао-цзы и Чжуан-цзы, идеи этих трактатов переосмыслялись в комментаторском творчестве мыслителей сюаньсюэ. Буддизм также не был представлен сутрами Будды в том виде, в каком они были составлены в древней Индии. Истины древних канонов мучительно постигались в переведенных на китайский язык сутрах, весьма далеких от совершенства. Эти переводы уточнялись в комментаторском творчестве первых китайских адептов буддизма. Поэтому, говоря о сходстве даосизма и буддизма и общности типов мышления, необходимо говорить не столько о схожести двух учений, обнаруженной в момент их первых непосредственных контактов, а сколько о схожести мировосприятия китайцев, воспитанных на древних трактатах, с мировосприятием буддийского миссионера, хорошо знакомого с истинным содержанием индийских сутр. Именно эта схожесть мировосприятий явилась главной причиной, позволившей первым переводчикам буддийской литературы обратиться к понятиям и терминам даосизма для перевода буддийских сутр на китайский язык. Что касается непосредственного взаимоотношения самих учений даосизма и буддизма, то здесь более уместно говорить об отношении учения сюаньсюэ, представленного в комментариях к даосским трактатам с формирующейся переводческой и комментаторской традицией буддизма. А поскольку переводились и комментировались преимущественно сутры Праджняпарамиты, то точнее будет сказать, что взаимоотношение даосизма и буддизма эпохи Вэй и Цзинь это, по сути, взаимоотношение учений сюаньсюэ и Праджняпарамиты.
Учение сюаньсюэ оказало весьма благодатное влияние на становление Праджняпарамиты в Китае. Ее адепты не могли не увидеть множество сходных черт между философией «отсутствия «наличия» и философией пустоты Праджняпарамиты.