Китай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.

Китайские переводы

В китайских переводах «читта» соответствовала иероглифу «синь», «виджняна» иероглифу «ши», «манас» иероглифу «и». Очевидно, ко времени деятельности шести школ и семи направлений указанные выше эквиваленты были уже выработаны и Юйфакай использовал иероглиф «ши» для обозначения конкретного содержания сознания. Излагая позицию Юйфакая, Цзи Цзан приводит следующую аналогию: «Три сферы это пристанище длинной ночи. Сознание видит глубокий сон. Все то, что оно видит во сне, кажется реальным. Затем происходит пробуждение, длинная ночь заменяется рассветом. Заблуждения сознания исчезают, все три сферы оказываются пустотой. В это время нет ничего, из чего бы, что-то рождалось, нет ничего, из чего бы что-то не рождалось». Иллюзия реальности внешнего мира составляет здесь содержание сознания. Иллюзия подобна сновидению, это она, а не само сознание, по сути, и является пустотой. А поскольку иллюзия составляет содержание сознания, постольку пустотой объявляется содержание сознания, включающее в себя иллюзию внешних проявлений, а само сознание рассматривается обладающей реальностью духовной субстанцией. Ведь когда человек просыпается, с исчезновением его снов не исчезает само сознание, видевшее эти сны. Пробуждение от сна ассоциируется с просветленностью сознания. В просветленном сознании нет места ни рождению, ни не-рождению.

А поскольку они подобны иллюзорным превращениям, постольку составляют условную истину. Дух сознания (духовная субстанция сознания) подобен истинному существованию, не является пустотой. Это абсолютная истина. Если дух (духовная субстанция) будет тождественной пустоте, то каким образом можно осуществлять учение? Кто будет совершенствовать Дао? Каждый может стать святым (достичь состояния Будды), поэтому знаем, что дух (духовная субстанция) не является пустотой».