Если формирование праджняпарамитских текстов действительно соответствует указанным Э. Конзе этапам, то нельзя не согласиться с выводами Е. Торчинова о том, что «этапы переводческой деятельности являются как бы аналогами основных периодов формирования литературы Праджняпарамиты в Индии. Соответствие деятельности буддийских миссионеров в Китае определенным этапам становления текстов Праджняпарамиты будет еще более наглядным и убедительным, если мы, в свою очередь, также выделим отдельные вехи становления Праджняпарамиты в Китае.
Первые переводчики буддийских сутр, как было уже отмечено, столкнулись с огромными трудностями, связанными, главным образом, со специфическими особенностями китайского языка. К моменту проникновения буддизма в Китай слова в китайском языке в подавляющем большинстве были односложными. Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической единицей, было, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов или каких-либо иных словообразовательных элементов. Это весьма затрудняло передачу иностранных терминов на китайский язык. Большим препятствием для передачи иностранных терминов была и соответствующая одноморфемному словообразованию многотональная фонетика, характеризующаяся небогатым лексическим арсеналом. Иероглифическая письменность, присущая китайскому языку, также стала большим препятствием для адекватного воспроизведения иноземного звукобуквенного письма.
Вместе с тем этот язык, обладающий скудными средствами передачи чужого письменного опыта, имел огромнейшую практику собственной письменной культуры с богатейшим категориальным аппаратом, который оформлялся в рамках философских традиций.