Между тем, в Гуаньчжуне умер Яо Чан, к власти пришел его сын Яо Син. В 401 г. он направил свое войско в Лянчжоу, которое, разбив войско Люй Гуана, освободило Кумарадживу из его почетного плена. В том же году Кумараджива прибыл в Чан Ань резиденцию Яо Сина. Здесь Кумараджива провел 12 лет, вплоть до своей кончины. Эти 12 лет характеризуются великим подвигом Кумарадживы на поприще переводов буддийских сутр на китайский язык и совершенствования методов перевода. Будучи человеком выдающихся способностей, Кумараджива в плену у правителей Лянчжоу превосходно овладел китайским языком. К тому же он знал наизусть множество сутр и шастр. Поэтому Кумараджива, понимающий глубокий смысл сутр, имел возможность объяснить его на китайском языке. Знакомясь со старыми переводами буддийских сутр, Кумараджива находил множество неточностей. Поэтому повторный перевод уже переведенных сутр составил одну из важнейших сторон его деятельности.
Кумараджива продолжил дальнейшую разработку техники перевода. Внимательно изучив предыдущие методы перевода, раннее используемые термины, их кальку и транскрипцию, он выдвинул свой «метод подбора смысла», согласно которому сравнивались все совпадения транскрипций в старых переводах, старые переводы сравнивались с современными вариантами, наиболее удачные сохранялись, а те, которые фонетически не отражали оригинальное звучание, отвергались. Термины, которые передавались через непосредственный перевод, уточнялись, заменялись более точным переводом. Так, например, цонятие «скандха», ранее переводимое как «инь», было заменено на термин «чун», понятие «аятана», переводимое как «жу», заменено термином «лу». Понятие «дхату», переводимое термином «чи», заменено термином «син», понятие «вимокша», переводимое термином «цзе ту» (освобождение, избавление), заменено термином «бэй шэ» (прогонять, бросать), понятие «самьянпрахана», переводимое как «и чжи» (остановка смысла, прекращение смысла), заменено на «чжэн гун», понятие «бодхи», переводимое как цзюе и (постижение смысла), изменено на транскрипцию «пути», понятие «арья марга», переводимое как «чжи син», изменено на «шэн дао».