Оформление школ абхидхармического направления, несмотря на то, что перевод буддийской литературы в Китае начался с переводов сутр Абхидхармы, произошло гораздо позже. Первый переводчик Абхидхармы и буддийской литературы Ань Шигао не прилагал особых усилий для широкого распространения переведенных им абхидхармических текстов, его более всего интересовали проблемы медитации. С другой стороны, интерес китайцев к махаянской концепции спасения и праджняпарамитским сутрам обусловил прохладное отношение к абхидхармической литературе. Но это не означало того, что абхидхармическая литература перестала интересовать китайцев. Указанное ранее единство Абхидхармы и Праджни вынуждало последователей Праджни обращаться к абхидхармической литературе, чтобы в ее понятиях лучше уяснить суть Праджни. Ведь инициатором нового подъема переводов абхидхармических сутр стал именно Дао Ань, который был ярым приверженцем Праджняпарамиты, главой одного из течений, оформившегося в русле трактовки ее идей. Напомним, что в период своей жизнедеятельности в монастыре Учжунсы города Чанъаня он не только осуществлял организацию переводов абхидхармической литературы, но и принимал личное участие в них. Так, например, при его активной поддержке и непосредственном участии Таньмонаньти перевел сутры «Чжунахань цзин», «Цзэниахань цзин», а также шастру «Саньфаду лунь», Цзэнцзятипо перевел шастру «Апитань бацзяньду лунь», Цзюмолобати перевел «Питань синь лунь» и «Сыаханьму чао», Таньмоби перевел «Мохэ боломицзинчао». Все перечисленные выше сутры и шастры представляют собой важнейшие каноны абхидхармического блока.