Понедельник, 22 маяКитай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.
Shadow

Отдаленное сходство

Таким же образом термин «увэй» в значении «недеяние», имея весьма отдаленное сходство с понятием нирваны, в своей даосской интерпретации как не делание того, что противоречит изначальной природе, имел несколько иной аспект, чем конечная цель спасения. Поэтому переводы Чжи Чаня более всего напоминали трактаты Лао-цзы и Чжуан-цзы. Однако перевод Чжи Чаня сумел передать основную суть буддийской сутры ее сотериологическое содержание и апологетику Праджняпарамиты как пути спасения, которые составили для китайцев большой интеpec как новая, но в то же время и не противоречащая их менталитету, а потому особенно манящая идея. В противном случае труд Чжи Чаня вряд ли смог так сильно заинтересовать китайцев. Ведь зачем им еще одно даосское сочинение, тем более в изложении чужеземцев. Привлекательность новых для китайского менталитета религиозных идей, при несовершенстве их изложения, обусловила практику повторных переводов, ставшей характерным явлением в истории распространения буддизма в Китае. Текст сутры «Дао син цзин» стал одним из первых, который был подвергнут повторному переводу, причем неоднократному.

Вторичный перевод текста «Дао син цзин» был осуществлен уже в период династии У эпохи Троецарствия. Его переводчиком стал Чжи Цянь, который был учеником Чжи Ляна, продолжившего переводческую деятельность Чжи Чаня. Чжи Цянь был потомком выходцев из Юэчжи. Он приобрел славу талантливого переводчика и знатока нескольких языков. Чжи Цянь уделял много внимания изучению Праджняпарамиты. Его вторичный перевод текста «Дао син цзин» получил название «Да мин ду у цзи цзин». Перевод Чжи Цяня составил 6 цзюаней, включающих, как и у Чжи Чаня, 30 глав. Этот перевод вошел в состав китайской «Трипитаки».

Читайте также:  Предметы внешнего мира
Top.Mail.Ru