С расширением переводческой деятельности в Китае все острей становилась проблема совершенствования приемов и методов перевода. Дальнейшее стихийное использование даосской терминологии не могло удовлетворить ни самих переводчиков, ни тех, кто пользовался их переводами. Так, понятие «бэнь у», обозначая учение о праджне, стало обозначать понятие «татха», а чуть позднее «шуньяту». Такая практика переводов не могла не вносить путаницу в понимании сути буддийского учения, а сами буддийские сутры становились непонятными и непривлекательными.
В качестве альтернативы стихийному использованию терминов традиционной китайской философии в начале эпохи Цзинь был предложен метод осознанной подгонки буддийских понятий к даосским или же уравнивания буддийских идей с даосскими, который получил название «гэ-и». Автором этого метода был Чжу Фая. Родом из Хэ Цзяня, он учился у Фо Тудэна, который был одновременно и учителем знаменитого монаха Дао Аня. Но это не механическое использование китайской терминологии, а целенаправленный поиск эквивалентов буддийским понятиям и идеям. Это выработка определенных стандартов применения этих эквивалентов при передаче содержания буддийских текстов. Уже в самом названии отражена суть метода: «гэ» переводится как «норма», «стандарт»; «и» как «смысл», «значение», «гэ и», таким образом, можно перевести как метод «стандартизированного смысла» или как метод приведения смысла к определенному стандарту. Этот стандарт среднее между китайским и буддийским содержанием переводимых текстов. В его основе лежит принцип усвоения нового знания на базе хорошо усвоенного старого.