Китай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.

Создание текстов

По мере расширения и углубления процесса создания текстов Праджняпарамиты в Индии, в Китай вслед за сутрой «Дао син цзин» стали проникать и другие тексты Праджняпарамиты, представляющие собой дальнейшее развитие праджняпарамитского учения.

В период династии Вэй из Туркестана монахом Чжу Шисин был привезен санскритский оригинал праджняпарамитской сутры, состоявшей из 90 глав. Он оказался текстом «Панчавимшати-сахастрика праджняпарамиты». Позднее, в период Западной Цзинь, этот текст был переведен на китайский язык монахом из Хотана Мокшалой и переводчиком буддийской литературы Чжу Шуланем потомком выходцев из Индии. Текст на китайском языке был записан двумя переписчиками Чжу Тайсюанем и Чжоу Сюаньмином в 20 цзюанях. Китайский текст этого перевода получил название «Фан гуань бань жо бо ло ми цзин». В каталоге Нандзё он расположен под вторым номером, о нем говорится как о переводе «Панчавимшати-сахастрика праджняпарамиты». Авторами этого перевода названы Мокшала и Чжу Шулань. В энциклопедическом словаре Дин Фубао «Фосюэ да цыдянь» в качестве переводчика упоминается только имя Мокшалы.

В 286 г. хотанский шраман Ци Доло привез в Китай другой санскритский текст «Панчавимшати-сахастрика праджняпарамиты», который был переведен в том же году на китайский язык монахом и переводчиком Чжу Фаху потомком выходцев из Юэчжи. Перевод этого текста в 10 цзюанях получил название «Гуан цзань баньжоболоми цзин». В переводе этой сутры приняли также участие Бо Юаньсинь и Фа Дуй. В каталоге Нандзё сутра «Гуан цзань баньжоболоми цзин» расположена под четвертым номером.

Переведенные сутры Праджняпарамиты не только проповедовались и изучались ее последователями, но и подвергались обработкам. Так, например, верующий мирянин, отшельник Вэй Шиду в период правления цзиньского императора Хуй-ди, в целях более удобного восприятия и проповеди сутры «Дао син цзин», переведенной Чжи Чанем, сократил ее до двух цзюаней, дав ей название «Мохэ баньжоболоми дао син цзин». Этот вариант сутры не значится в каталоге Нандзё. Кроме того, к этому времени стали появляться и комментарии к сутрам. Так, по свидетельству Тан Юнтуна, выходец из Хэнаня монах Фацзо написал комментарий к сутре «Фан гуань баньжоболоми цзин».