Воскресенье, 21 маяКитай 2017 все историческое и культурное наследие на русском.
Shadow

Священные книги

Локаракша, прибывший в Китай вслед за Аньшигао из царства Юэчжи в конце правления ханьского императора Хуань-ди, положил начало переводу махаянской литературы. Он был известен как человек редких способностей, следовавший ревностно и непреклонно обетам, знавший наизусть и декламировавший множество священных книг. К сожалению, о жизнедеятельности Локаракши сохранилось очень мало средений. Его переводы были идентифицированы Дао Анем.

Тан Юнтун пишет о том, что к переводу сутры «Дао син цзин» был причастен и Чжу Фошо выходец из Индии, прибывший в Китай в период правления ханьского императора Хуань-ди. Чжу Фошо привез с собой текст «Дао син цзин», а в период правления императора Лин-ди дважды в Лояне переводил эту’ сутру. Однако его переводы были непонятными. Чжи Чань, будучи искусным переводчиком, осуществил перевод этой сутры. Записал его Мэн Юаньши китаец по происхождению.

«Дао син цзин» представляет собой перевод одной из самых ранних версий праджняпарамитской литературы. Об этом говорит и само содержание переведенного текста. Оно носит характер апологетики и пропаганды махаянского пути спасения, его преимущества перед хинаянским. Большое значение придается объяснению места и роли бодхисаттв в спасении живых существ, обоснованию исключительной значимости парамиты Мудрости над другими парамитами.

Уже в самом начале сутры, в ее первой главе говорится о том, что Будда пребывал в Раджагрихе в окружении большого собрания бхикшу, своих учеников Шарипутры, Субхути и др., а также бодхисаттв Махасаттвы, Майтрейи, Маньчжушри и др.

Читайте также:  Аспекты понимания
Top.Mail.Ru