Для китайцев, относившихся с огромным недоверием ко всему новому и иноземному, очень важно было увидеть в буддизме свое знакомое, не противоречащее их традиционному мировосприятию. А если учесть тот факт, что китайские мыслители на протяжении многих веков выработали приемы передачи новых идей, облекая их в старые формы, то надо отметить эти приемы в полной мере были усвоены буддистами. Буддизм в конечном итоге был преподнесен китайцам в их же собственных традициях. Вначале китайцы разглядели в новом иноземном учении что-то свое, привычное, а затем в этом собственном и привычном увидели новое, иноземное. Период переводческой деятельности первых буддийских миссионеров, когда использовались даосские понятия и метод «гэ-и» это, по сути, период, когда китайцы «разглядывали в буддизме свое собственное и привычное», а период деятельности Дао Аня это период, когда китайцы увидели в «собственном привычном новое, иноземное». Предшествующий деятельности Дао Аня опыт переводческих усилий ранних буддистов подготовил почву для того, чтобы буддийские понятия воспринимались не только через призму даосского обрамления, но и в их собственном фонетическом звучании. Иными словами, китайцы могли воспринимать буддийские понятия так, как они звучали в их индийском варианте. Однако стоит оговориться, что специфика китайской фонетики не позволяла максимально точно передавать индийскую фонетику.