Следует заметить, что не все вносимые Кумарадживой изменения стали обязательными для последующих переводчиков. Многие переводчики продолжали переводить ряд понятий старыми терминами. Так, например, понятие «аятана» чаще всего встречается в переводе посредством термина «жу», понятие «скандха» в переводе посредством термина «инь», понятие дхату посредством понятия «фацзе».
Наиболее почитаемыми в Китае были шастры, написанные великими буддийскими мыслителями Нагарджуной и Васубандху. Кумараджива, будучи приверженцем мадхьямического направления, переводил сочинения Нагарджуны, а также комментарии к Праджняпарамите.
Из числа переведенных Кумарадживой сутр первые две: «Мохэ Баньжоболоми цзин» и «Сяопин Баньжоболоми цзин» — относятся к сутрам Праджняпарамиты, которые были созданы в период формирования основного текста Праджняпарамиты и расширения этого текста. Сутры «Цзин ган Баньжоболоми цзин», «Мохэ Баньжоболоми даминчжоу цзин» относятся к периоду создания коротких сутр и развернутых комментариев, который совпал со временем переводческой деятельности Кумарадживы. В этот период уточнялось содержание Праджняпарамиты, ее тексты освобождались от излишних нагромождений и повторов, акцентировалось внимание на тех или иных ее теоретических и сотериологических аспектах.
Сутра «Мохэ Баньжоболоми даминчжоу цзин», известная как «Хридайя сутра», представляет собой яркий пример сутр этой серии. Она является одной из наиболее известных самых коротких праджняпарамитских сутр, распространенных в Китае. Поэтому говорим мантра Праджняпарамиты. «Хридайя сутра» включает в себя лаконичное изложение праджняпарамитской концепции пустоты, составляющей основное содержание философскомировоззренческой концепции праджняпарамитских сутр. Здесь же нашла свое отражение и идея о тождестве субъекта и объекта, являющаяся другой важнейшей стороной содержания праджняпарамитских текстов. Кроме того, «Хридая-сутра» представляет собой текст, наиболее удобный для медитативной практики.